Shaping the Stein collection’s Dunhuang corpus (2): the items from Cave 17’s ‘miscellaneous’ bundles

In a previous blog post , we looked at the instrumental role played by Wang Yuanlu during the selection of the items from the Cave 17. Wang, who directly chose from the small repository what to hand over to Stein for inspection, was very keen to divert his attention from the so-called ‘regular’ bundles, which were composed for the most part of Buddhist sutras in Chinese and Tibetan. During their first ever transaction, which took place between 21 May and 6 June 1907, Wang Yuanlu therefore began by handing over the ‘miscellaneous’ bundles, which he seemed to hold in low estimation. To Stein’s delight, these contained mixed and diverse materials, such as manuscripts in non-Chinese languages, illustrated scrolls, paintings, drawings, ex-votos, textiles, etc. Stein picked out any of the items that jumped at him as being particularly interesting and made sure to put them aside for ‘further examination’, the phrase that he used to refer to their removal in his transaction with Wang. This ...

Phrasebooks for Silk Route Travellers

Phrasebooks still seem to sell quite well, judging by their presence on bookshop shelves. If translation apps do eventually make them redundant, it will be the end of a tradition that goes back a long way. The Central Asian manuscript collections provide plenty of evidence that phrasebooks were popular with travellers on the Silk Routes in the first millennium AD. For example, Pelliot chinois 5538 is a scroll with a series of phrases in Sanskrit and Khotanese, on the general theme of pilgrimage. Some of the phrases form conversations, like the following:
And where are you going now?
I am going to China.
What business do you have in China?
I'm going to see the bodhisattva Mañjuśrī.
When are you coming back?
I'm going to China, then I'll return.
The conversations also cover practical matters:
Do you have any provisions for the road?
I do not like my provisions.
I'll go with one or two horses.

We don't know whether this particular scroll (which dates from the late 10th century) was actually used as a phrasebook – it might have just been copied out as an exercise – but most of the phrases in it are relevant to the needs of a Buddhist pilgrim travelling from India to China.

Other phrasebooks are clearly for different sorts of travellers. The Tibeto-Chinese phrasebook, found in Or.8210/S.1000 and S.2736 (not yet digitized) was obviously compiled for merchants. The phrasebook gives the Tibetan word, followed by the Chinese equivalent, all in the Tibetan script. Thus it was clearly written for travellers who knew the Tibetan language but little or nothing of Chinese. In this phrasebook, the names of goods including food, clothes, tools, weapons and armour predominate. Phrases concerning buying and selling are also here, including 'last price' – a phrase familiar to those who have haggled in an Asian marketplace. There is also the polite 'thanks for letting me look'.

Also here are words and phrases helpful to visitors to a strange town looking for food and a bed for night, and moving on to the next destination. The phrasebook is also there for travellers who encounter problems such as illness, being robbed, or being accused of being a thief. They can use it to invoke the authority of the Tibetan emperor or a local official, or seek the help of a ritual specialist (bon po).

These are only two examples of the many phrasebooks and glossaries from Dunhuang and other Silk Route sites, but they cover two of the most important actvities on the Silk Routes in the first millennium: pilgrimage and trading. The Sanskrit-Khotanese phrasebook also has some revealing snippets of conversation that suggest another interest for travellers. After some phrases regarding the arrival of a Tibetan teacher, the conversation goes in this direction:

He is dear to many women.
He goes about a lot.
He makes love.

Which suggests that gossip was also a popular activity among Silk Route travellers over a thousand years ago!

Further reading
  • Bailey, H.W. 1964. 'Śrī Viśa Śūra and the Ta-uang'. Asia Major (New Series) 11.1: 17–26.
  • KUMAMOTO Hiroshi. 1988. 'Saiiki ryokōsha yō Sansukuritto-Kōtango kaiwa renshūchō' 西域旅行者用サンスクリット=コ一タン語 會話練習帳. Seinan Ajia Kenkyū 西南アジア研究 28: 53–82.
  • van Schaik, Sam and Imre Galambos, Manuscripts and Travellers: The Sino-Tibetan Documents of a Tenth-Century Buddhist Pilgrim. Berlin: de Gruyter, 2012.
  • Thomas, F.W. and Giles, Lionel. 1948. 'A Tibeto-Chinese Word-and-Phrase Book'. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 12.2–3: 753–769. JSTOR.

Comments

  1. Erm... Why would a pilgrim go from India to China? Wouldn't they go the other way around?

    ReplyDelete
  2. Buddhists did travel from India to China, particularly to visit Wutaishan, which is said to be the abode of the bodhisattva Mañjuśrī.

    ReplyDelete
  3. Enlightening! I'm liking the contents of that amazing phrasebook. It's a good thing that those are being digitized. I believe the wondrous lessons learned, the unique humor of some passages, the random examples of everyday living in olden times and the other contents from those books deserve to be passed to the future generations. More power to you and your advocacy!

    Ruby Badcoe @ Williams Data Management

    ReplyDelete
  4. For your information, in Vietnam, Japan, China and Korea, Manjusri is also known as a God of Cat Zodiac. For example, Manjusri is a God Guard of people who born in 1987 (which is known as Cat zodiac).

    Thank you for your information, i very enjoy reading it. Have a good day!

    ReplyDelete

Post a Comment